最近幾天,一條#大城市女性買房猛增#的話題登上了微博熱搜,媒體報(bào)道稱,某售房平臺(tái)上47.9%的買家是女性,她們當(dāng)中甚至不少人完全憑一己之力買房,不需要伴侶或家里人的支持。
單身女性成為房地產(chǎn)市場經(jīng)濟(jì)實(shí)力不可小覷的新買家,而她們更關(guān)注的不是面積大小,而是居住品質(zhì)。
In a departure from tradition, more Chinese women are opting to purchase homes while they are single, undertaking the biggest purchase of their lives without the financial support that comes with marriage.
與傳統(tǒng)有所不同的是,更多的中國女性選擇在單身時(shí)買房,在還沒有得到隨婚姻而來的經(jīng)濟(jì)支持的情況下就做出了她們一生中最大一筆投資。
The country’s largest property listing website Ke.com analysed 67,724 transactions on its platform in 2018 and found 47.9 per cent of the buyers were female. In 2014, women accounted for about 30 percent of transactions on the platform, the company said.
中國最大的房地產(chǎn)網(wǎng)站貝殼找房網(wǎng)對(duì)2018年該平臺(tái)上67724宗房產(chǎn)交易進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)47.9%的買家是女性。該公司說,2014年,女性在該平臺(tái)交易中的占比約為30%。
Liu Ce, head of research at Kaisa Group, said the appearance of a home, including the inner decor and landscaping carry more weight for female buyers, while other factors such as the location and price matters less.
佳兆業(yè)集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究院院長劉策說,一套房子的外在因素——包括室內(nèi)裝修和景觀綠化——對(duì)于女性買家來說意義更重,而地點(diǎn)和價(jià)格等其他因素則影響較小。
decor ['de?k??; 'de-]:n.裝飾,布置
Prospective homebuyers at a realty expo in Shanghai. [Photo/China Daily]
“Women are always a decisive force in our industry,” said Liu.
劉策說:“女性永遠(yuǎn)是我們這個(gè)行業(yè)的決定性力量。”
In recognition of the growing role of women as home buyers, developers have placed more emphasis on the presentation of show houses, including elements such as interior finishing.
由于認(rèn)識(shí)到女性作為購房者的作用日益重要,開發(fā)商更加重視樣板間的展示,包括室內(nèi)裝修等要素。
“In China, parents like to buy a flat for their children, even as early as toddlers, for both investment purposes as well as a gift to their children,” said Guo Yi, chief analyst at Beijing-based property agency Heshuo.
北京合碩房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)公司首席分析師郭毅說:“在中國,父母喜歡給孩子甚至是剛會(huì)走路的孩子買房,既是為了投資,也是為了給孩子一份禮物。”
She added that many parents also believe that home ownership could improve their offspring’s appeal in finding a marriage partner.
她還說,許多父母還認(rèn)為,擁有住房可以提高子女在尋找婚姻伴侶時(shí)的吸引力。
A survey by Ke.com over the weekend found that 74.2 percent of women polled said they bought a home without financial support from their partners, while 45.2 percent did so with financial support from their parents, and 29 percent were able to purchase solely by themselves.
貝殼找房網(wǎng)上周末進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),74.2%的受訪女性說,她們是在沒有伴侶提供經(jīng)濟(jì)支持的情況下買房的,45.2%的人在父母提供經(jīng)濟(jì)支持的情況下買房,29%的人完全靠自己買房。
The poll included 964 home buyers in 12 major cities, including Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan and Changsha.
這項(xiàng)調(diào)查包括北京、上海、深圳、杭州、武漢和長沙等12個(gè)大城市的964名購房者。
In an unrelated survey, HSBC reported that 70 percent of Chinese millennials, or those aged 19 to 36, own property, compared to 35 percent in the US and 31 percent in Britain.
在另一項(xiàng)調(diào)查中,匯豐銀行報(bào)告說,中國70%的千禧一代,即年齡在19歲到36歲之間的人群,擁有房產(chǎn),而在美國和英國這一年齡段人群擁有房產(chǎn)的比例分別為35%和31%。
Meanwhile, research by Southwestern University of Finance and Economics in Chengdu found that 85 percent of Chinese mainland families lived in their own houses in 2017, while 21.4 percent of homes in China were empty, a high figure that may reflect purchases on behalf of children that will be passed on when they grow older.
另外,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,2017年,85%的中國大陸家庭擁有自住房,21.4%的房產(chǎn)空置,這一數(shù)字顯示出家長們?yōu)楹⒆淤彿?,待其長大成人再贈(zèng)予他們。
Homebuyers look at housing models of a residential property project at a real estate in Foshan, South China's Guangdong province, Dec 24, 2018. [Photo/IC]
Emily Wu, a 27-year-old woman working in Beijing’s media sector, is representative of the new buyer. Last year upon the urging of her parents, she bought a small second-hand flat in Beijing for 2.4 million yuan. Her parents paid 90 percent of the purchase price while she paid the remainder.
在北京媒體行業(yè)工作的27歲女性埃米莉·吳(音)是這些新買家中的代表。去年,在父母的催促下,她花240萬元在北京買了一套面積較小的二手房。她的父母支付了總價(jià)的90%,剩下的錢由她支付。
Wu viewed a dozen homes before whittling down a shortlist of five possibilities, leaving the final decision to her parents.
吳女士看了十二套房,最終確定了五個(gè)備選,交由父母做出最后決定。
“With the home settled, I gained a much stronger sense of security in this vast city. I feel I was able to concentrate on my career without worrying I have to leave the city someday,” she said.
她說:“買好了房子,我在這個(gè)大城市就有了更強(qiáng)的安全感。我覺得我能更加關(guān)注于事業(yè)發(fā)展,而不用擔(dān)心哪天要離開。”
Wu, who is single, said her goal is to one day live in a bigger home with a growing family.
單身的吳女士說,她的目標(biāo)是有朝一日結(jié)婚生子,住更大的房子。
“Home ownership carries the benefit of access to a nearby school. So when I date, at least I can say I solved a crucial problem: the education of our future children,” she said.
她說:“有住房就能讓孩子上附近的學(xué)校。所以將來我找對(duì)象時(shí),至少我可以說已經(jīng)解決了一個(gè)關(guān)鍵問題:將來孩子的教育。”
Zhang Fan, vice-president of Boill Holding Group, a Shanghai-based developer, said women were less concerned about the size of a home, as long as there were neighboring green areas, and close access to amenities such as a rail transit, shops and hospitals.
上海開發(fā)商保集控股集團(tuán)副總裁張帆說,女性不太關(guān)心房子的大小,只要附近有綠地,靠近軌道交通、商店和醫(yī)院等設(shè)施就可以。
“They also care about digital advancement,” Zhang said. “For example a project enabling users to remotely turn on heat or a humidifier before returning home is very popular.”
“她們還喜歡數(shù)字科技。例如,一個(gè)讓房主在回家前遠(yuǎn)程打開暖氣或加濕器的住宅項(xiàng)目就非常受歡迎。”
來源:南華早報(bào)、參考消息網(wǎng)
翻譯&編輯:yaning